อินโฟกราฟิกเทียบสำนวนภาษาอังกฤษกับสำนวนไทยที่ความหมายตรงกัน เช่น black sheep และแกะดำ สไตล์วาดมือ
สำนวนภาษาอังกฤษที่ตรงกับสำนวนไทย

สำนวนภาษาอังกฤษที่ตรงกับสำนวนไทย คือสำนวนอังกฤษที่มีความหมายตรงหรือใกล้เคียงกับสำนวนไทย แม้จะใช้ภาพเปรียบต่างกัน เช่น black sheep ที่ตรงกับคำว่าแกะดำในภาษาไทย

อ่านพื้นฐานที่ สำนวนภาษาอังกฤษคืออะไร · ดูสำนวนไทยได้ที่ หมวดสำนวนไทย หรือกลับสู่ หน้าหลักสำนวนภาษาอังกฤษ

สำนวนอังกฤษที่ตรงกับสำนวนไทย คืออะไร

หลายสำนวนภาษาอังกฤษสื่อความหมายเดียวกับสำนวนหรือคำเปรียบในภาษาไทย เพียงแต่เลือกใช้ภาพต่างกันตามวัฒนธรรม เช่น ภาษาอังกฤษพูดว่า black sheep ส่วนภาษาไทยใช้คำว่าแกะดำ ทั้งสองหมายถึงคนที่แตกต่างหรือเป็นตัวปัญหาของกลุ่มเหมือนกัน

การเรียนสำนวนแบบจับคู่สองภาษาช่วยให้จำง่ายขึ้นมาก เพราะเราเชื่อมโยงสำนวนใหม่เข้ากับสิ่งที่คุ้นเคยอยู่แล้ว

ทำไมสำนวนสองภาษาถึงสื่อความหมายตรงกัน

มนุษย์ทุกชาติเผชิญประสบการณ์ร่วมกัน เช่น ความรัก ความผิดหวัง การทำงาน และธรรมชาติ เมื่อจะสื่อแนวคิดเดียวกัน แต่ละภาษาจึงสร้างสำนวนขึ้นมาโดยหยิบภาพรอบตัวที่ต่างกันมาใช้

ด้วยเหตุนี้ ความหมายจึงตรงกัน แต่ภาพเปรียบมักไม่เหมือนกัน การโฟกัสที่ความหมายมากกว่าคำแปลตรงตัวจึงสำคัญที่สุด

ตารางสำนวนอังกฤษ พร้อมสำนวนไทยที่ความหมายใกล้เคียง

ตารางด้านล่างจับคู่สำนวนภาษาอังกฤษกับคำหรือสำนวนไทยที่ความหมายใกล้เคียงกัน

สำนวนอังกฤษ (Idiom) ความหมาย สำนวน/คำไทยที่ใกล้เคียง
Black sheep คนที่แตกต่างหรือเป็นตัวปัญหาของกลุ่ม แกะดำ
A piece of cake เรื่องง่ายมาก เรื่องหมูๆ ของกล้วยๆ
Break the ice เริ่มบทสนทนาให้หายเก้อเขิน ละลายพฤติกรรม
See eye to eye มีความเห็นตรงกัน เห็นพ้องต้องกัน
Cost an arm and a leg ราคาแพงมาก แพงหูฉี่
Spill the beans เผยความลับออกมา ปากโป้ง ปากสว่าง
Once in a blue moon นานๆ ครั้ง นานๆ ที

ระวัง! สำนวนที่หน้าตาคล้าย แต่ความหมายต่าง

บางสำนวนอังกฤษมีคำที่ชวนให้นึกถึงสำนวนไทย แต่ความหมายไม่ตรงกัน หากแปลตรงตัวอาจเข้าใจผิดได้

  • Ride the high horse หมายถึงวางตัวยโสโอหัง ไม่ได้แปลตรงตัวว่าขี่ม้าสูง
  • Pull someone's leg หมายถึงล้อเล่นหรือแกล้งหยอก ไม่ได้แปลว่าดึงขาใคร

หลักสำคัญคือยึดความหมายของทั้งวลี ไม่ใช่ความหมายของคำแต่ละคำ

สำนวนอังกฤษ กับ สุภาษิตไทย ต่างกันตรงไหน

คำเปรียบของไทยที่เป็นประโยคเต็มและให้ข้อคิด มักตรงกับสุภาษิตภาษาอังกฤษมากกว่าสำนวน เช่น เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม ตรงกับสุภาษิต When in Rome, do as the Romans do

ดังนั้นหากกำลังหาคำเทียบที่เป็นประโยคเต็ม ให้ดูที่ หมวดสุภาษิตภาษาอังกฤษ ส่วนคำเปรียบไทยทั้งหมดดูได้ที่ หมวดสำนวนไทย

นำสำนวนอังกฤษไปใช้ให้เป็นธรรมชาติ

เคล็ดลับการนำไปใช้

  • จับคู่สำนวนอังกฤษกับสำนวนไทยที่ความหมายตรงกัน เพื่อช่วยจำ
  • สังเกตสถานการณ์ที่เจ้าของภาษาใช้จริงจากหนังหรือบทสนทนา
  • ฝึกแต่งประโยคของตัวเอง แล้วทบทวนด้วย ตารางสำนวน A-Z และ แบบฝึกหัด

แบบทดสอบ: สำนวนอังกฤษ เทียบ สำนวนไทย

ลองเช็กว่าคุณจับคู่สำนวนอังกฤษกับความหมายไทยได้แม่นแค่ไหน

ข้อ 1/5

คำถามที่ 1: black sheep ตรงกับคำไทยว่าอะไร

คู่มือที่เกี่ยวข้อง: 📖 สำนวนภาษาอังกฤษคืออะไร · ⚖️ สำนวน vs สุภาษิต ต่างกันอย่างไร · 🇹🇭 หมวดสำนวนไทย

กลับสู่ภาพรวม: 🏠 หน้าหลักสำนวนภาษาอังกฤษ · 📑 ตารางสำนวน A-Z ครบทุกสำนวน

 คำถามที่พบบ่อย (FAQ)

ถาม: สำนวนภาษาอังกฤษที่ตรงกับสำนวนไทยมีอะไรบ้าง
ตอบ: มีหลายสำนวน เช่น black sheep ตรงกับแกะดำ, a piece of cake ตรงกับเรื่องหมูๆ และ see eye to eye ตรงกับเห็นพ้องต้องกัน โดยความหมายตรงกันแม้ภาพเปรียบจะต่างกัน
ถาม: black sheep ตรงกับสำนวนไทยว่าอะไร
ตอบ: black sheep ตรงกับคำว่าแกะดำในภาษาไทย หมายถึงคนที่แตกต่างจากกลุ่มในทางไม่ดี หรือเป็นที่เสื่อมเสียของครอบครัว
ถาม: ทำไมสำนวนอังกฤษกับไทยถึงมีความหมายตรงกัน
ตอบ: เพราะมนุษย์ทุกชาติมีประสบการณ์ร่วมกัน เมื่อจะสื่อแนวคิดเดียวกัน แต่ละภาษาจึงสร้างสำนวนโดยใช้ภาพรอบตัวที่ต่างกัน ทำให้ความหมายตรงกันแต่ภาพเปรียบไม่เหมือนกัน
ถาม: สำนวนอังกฤษที่แปลตรงตัวแล้วเข้าใจผิดมีไหม
ตอบ: มี เช่น pull someone's leg ที่หมายถึงล้อเล่น ไม่ได้แปลว่าดึงขา และ ride the high horse ที่หมายถึงวางตัวยโส จึงควรยึดความหมายของทั้งวลี
ถาม: คำเปรียบไทยที่เป็นประโยคเต็มตรงกับอะไรในภาษาอังกฤษ
ตอบ: มักตรงกับสุภาษิตภาษาอังกฤษ เช่น เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม ตรงกับ When in Rome, do as the Romans do ดูเพิ่มได้ในหมวดสุภาษิตภาษาอังกฤษ
ชอบเนื้อหาชุดนี้ กดให้คะแนน 5 ดาวกับเราได้เลยจ้า