ตัวกรองผลการค้นหา
bureau
แปลว่า(ละติน burras หมายถึงสีแดง) โดยแรกเริ่มใช้เรียกผ้าสีแดงซึ่งเป็นผ้าปูโต๊ะเขียนหนังสือ ต่อมาเลยใช้เรียกตัวโต๊ะเลยทีเดียว ในอเมริกาเรียก dresser
wheeler
แปลว่ามีจำนวนล้อเท่านั้นเท่านี้ ใช้เติมหลังคำแปลว่า เช่น four-wheeler = รถสี่ล้อ หรือ six-wheeler = รถหกล้อ
annealing
แปลว่า(โลหะ) การเผาโดยให้ความร้อนขึ้นทีละน้อย ๆ แล้วปล่อยให้เย็นลงช้า เพื่อให้วัตถุที่เป็นแก้ว โลหะ หรือวัตถุใด ๆ ลดความแข็งเปราะลง ช่วยให้ดัดงอหรือโค้งได้โดยไม่เสียหาย
nacreous
แปลว่า(แร่) เป็นเงามะเมื่อม เหมือนเปลือกหอยมุก เป็นคำที่มักจะใช้กับจำพวกแร่ซึ่งหมายถึงความเป็นเงามัน
non-skid
แปลว่า(ก่อสร้าง, วิศว) ไม่ลื่นไถล, เป็นคำที่ใช้ในความหมายเกี่ยวข้องกับถนน, พื้น, หรือผิวขิงวัตถุใด ๆ
hold time
แปลว่า(เชื่อม, โลหะ) เป็นคำที่แสดงถึงจังหวะอัดดันที่ยังค้างอยู่ที่ขั้วไฟฟ้าภายหลังจากการหยุดจ่ายกระแสไฟเชื่อมลงไปแล้ว
ship
แปลว่าเรือเดินทะเล ,เรือกำปั่น (ใช้เป็นคำสะแลง หมายถึง เครื่องบิน แต่ก็ไม่น่าจะใช้เพราะจะทำให้เกิดความสับสนได้ง่าย
self-energising
แปลว่า(รถยนต์) การเพิ่มพลังกดในตัวเอง เป็นคำที่ใช้กับห้ามล้อที่เพิ่มกำลังกดดันขึ้นเอง เนื่องจากได้รับกำลังจากการหมุนของตัวจานเบร็ค
misalignment of wheel
แปลว่า(รถยนต์) ลักษณะไม่ตรงแนวเดียวกันของล้อ ทำให้ยากต่อการถือพวงมาลัยบังคับ ยิ่งกว่านั้นจะทำให้ยางสึกเร็ว ล้อหน้าจึงควรให้ได้รับการตรวจสอบ และตั้งศูนย์ใหม่อย่างน้อยสองปีละครั้ง
penny
แปลว่า( ช่างไม้ ) ใช้เป็นคำเติมหลังจำนวนเลข หมายถึง ขนาดยาวของตะปู เช่น a tenpenny nail = ตะปูยาว 3 นิ้ว แต่เดิมใช้เติมหลังจำนวนใดๆ แสดงถึงราคาร้อยละ
armored cable
แปลว่าสายไฟหุ้มฉนวน ภายในประกอบด้วยสิ่งหุ้มคล้ายโลหะอ่อนงอม้วนได้ เรียกตามคำนิยมว่า B.X.
Hogging
แปลว่า(เครื่องจักร) การกลึงงานหนัก เป้นคำที่ใช้กันอยู่ในโรงกลึงที่ใช้เครื่องกลึงเจาะไส ขนาดใหญ่