ภาษาอังกฤษ

สุภาษิตภาษาอังกฤษที่ตรงกับสุภาษิตไทย

สุภาษิตภาษาอังกฤษที่ตรงกับสุภาษิตไทย คือสุภาษิตอังกฤษที่มีความหมายตรงหรือใกล้เคียงกับสุภาษิตไทย แม้จะเลือกใช้ภาพเปรียบต่างกัน เช่น Where there's a will there's a way ที่ตรงกับ ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น

อ่านพื้นฐานที่ สุภาษิตภาษาอังกฤษคืออะไร · ดูสำนวนไทยได้ที่ หมวดสำนวนไทย หรือกลับสู่ หน้าหลักสุภาษิตภาษาอังกฤษ

สุภาษิตอังกฤษที่ตรงกับสุภาษิตไทย คืออะไร

หลายสุภาษิตภาษาอังกฤษสื่อข้อคิดเดียวกับสุภาษิตหรือคำเปรียบในภาษาไทย เพียงแต่เลือกใช้ภาพต่างกันตามวัฒนธรรม เช่น ภาษาอังกฤษพูดว่า Make hay while the sun shines ส่วนภาษาไทยใช้คำว่า น้ำขึ้นให้รีบตัก ทั้งสองสอนให้รีบคว้าโอกาสเหมือนกัน

การเรียนสุภาษิตแบบจับคู่สองภาษาช่วยให้จำง่ายขึ้นมาก เพราะเราเชื่อมโยงสุภาษิตใหม่เข้ากับสิ่งที่คุ้นเคยอยู่แล้ว

ทำไมสุภาษิตสองภาษาถึงสื่อความหมายตรงกัน

มนุษย์ทุกชาติเผชิญประสบการณ์ร่วมกัน เช่น การทำงาน ความเพียร เวลา และโชคชะตา เมื่อจะสื่อข้อคิดเดียวกัน แต่ละภาษาจึงสร้างสุภาษิตขึ้นมาโดยหยิบภาพรอบตัวที่ต่างกันมาใช้

ด้วยเหตุนี้ ความหมายจึงตรงกัน แต่ภาพเปรียบมักไม่เหมือนกัน การโฟกัสที่ข้อคิดมากกว่าคำแปลตรงตัวจึงสำคัญที่สุด

ตารางสุภาษิตอังกฤษ พร้อมสุภาษิตไทยที่ความหมายใกล้เคียง

ตารางด้านล่างจับคู่สุภาษิตภาษาอังกฤษกับสุภาษิตหรือคำไทยที่ความหมายใกล้เคียงกัน

สุภาษิตอังกฤษ (Proverb) ความหมาย สุภาษิต/คำไทยที่ใกล้เคียง
Where there's a will, there's a way. ถ้ามีความตั้งใจย่อมมีหนทาง ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
Make hay while the sun shines. รีบทำตอนมีโอกาส น้ำขึ้นให้รีบตัก
Don't judge a book by its cover. อย่าตัดสินจากภายนอก ข้างนอกสุกใส ข้างในเป็นโพรง
A stitch in time saves nine. แก้แต่เนิ่น ๆ ดีกว่าปล่อยไว้ ตัดไฟแต่ต้นลม
Better late than never. มาช้ายังดีกว่าไม่มา มาช้าดีกว่าไม่มา
Birds of a feather flock together. คนพวกเดียวกันมักอยู่ด้วยกัน กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์
As you sow, so you reap. ทำสิ่งใดย่อมได้สิ่งนั้น ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว

ระวัง! สุภาษิตที่คล้ายแต่ความหมายต่าง

บางสุภาษิตอังกฤษมีคำที่ชวนให้นึกถึงสำนวนไทย แต่ข้อคิดไม่ตรงกัน หากจับคู่ผิดอาจเข้าใจคลาดเคลื่อน

  • The grass is always greener on the other side หมายถึงมักคิดว่าของคนอื่นดีกว่าของตน ไม่ใช่เรื่องหญ้าหรือความขยันอย่างที่อาจเดา
  • Blood is thicker than water เน้นว่าความผูกพันในครอบครัวเหนียวแน่นกว่าความสัมพันธ์อื่น ไม่ได้พูดเรื่องเลือดตามตัวอักษร

หลักสำคัญคือยึดข้อคิดของทั้งประโยค ไม่ใช่ความหมายของคำแต่ละคำ

สุภาษิตอังกฤษ กับ สุภาษิตไทย เรียนคู่กันดีอย่างไร

การเรียนสุภาษิตอังกฤษคู่กับสุภาษิตไทยที่ความหมายตรงกัน ช่วยให้สมองสร้างสะพานเชื่อมความจำ ทำให้นึกออกเร็วเวลาจะใช้จริง

นอกจากนี้ยังช่วยให้เข้าใจวัฒนธรรมทั้งสองฝั่งไปพร้อมกัน หากสนใจฝั่งไทย ลองดู หมวดสำนวนไทย ประกอบ จะเห็นภาพเปรียบที่ต่างกันอย่างน่าสนใจ

นำสุภาษิตสองภาษาไปใช้จริงอย่างไร

ลองทำตามนี้เพื่อให้ใช้สุภาษิตได้คล่อง

  • เลือกคู่สุภาษิตที่ชอบจากตารางด้านบน วันละ 1-2 คู่
  • ฝึกพูดสุภาษิตอังกฤษพร้อมนึกถึงสุภาษิตไทยที่ตรงกัน
  • นำไปใช้ประกอบความเห็นในการเขียนหรือการพูด ดูเพิ่มที่ ตารางสุภาษิต A-Z

แบบทดสอบ: จับคู่สุภาษิตอังกฤษกับไทย

ลองทดสอบว่าคุณจับคู่สุภาษิตสองภาษาได้แม่นแค่ไหน

ข้อ 1/5

คำถามที่ 1: Where there's a will, there's a way ตรงกับสุภาษิตไทยข้อใด

คู่มือที่เกี่ยวข้อง: 📖 สุภาษิตภาษาอังกฤษคืออะไร · ⚖️ สุภาษิต vs สำนวน · 🇹🇭 หมวดสำนวนไทย

กลับสู่ภาพรวม: 🏠 หน้าหลักสุภาษิตภาษาอังกฤษ · 📑 ตารางสุภาษิต A-Z ครบทุกบท