คติพจน์ชาวตะวันตก

50 คติพจน์ชาวตะวันตก ที่ใช้บ่อย ในชีวิตประจำวัน

คติพจน์ชาวตะวันตก รวม 50 คติพจน์ชาวตะวันตก ที่ใช้บ่อย มาทำการเรียนรู้กัน จะมีคำไหนที่เรารู้จักไหมนะ ไปดูกันเลย

รวม 50 คติพจน์ชาวตะวันตก ที่ใช้บ่อยในชีวิตประจำวัน

  1. A bad officer is more dangerous than hundred bandits.
    แปลว่า เจ้าหน้าที่ชั่วคนเดียว เป็นอันตรายมากกว่าโจร 100 คน
  2. A bird in the hand is worth two in the bush.
    แปลว่า นกตัวเดียวในมือมีค่าเท่ากับนกสองตัวในพุ่มไม้
  3. A friend in need is a friend indeed.
    แปลว่า มิตรในยามต้องการคือมิตรแท้
  4. A penny saved is a penny earned.
    แปลว่า ประหยัดได้หนึ่งเพนนี เท่ากับหาได้หนึ่งเพนนี
  5. A tree is known by its fruit.
    แปลว่า ต้นไม้รู้จักโตได้ ด้วยลูกของมัน
  6. All is fair in love and war.
    แปลว่า ทุกสิ่งย่อมยุติในความรักและสงคราม
  7. Behind bad luck comes good luck.
    แปลว่า โชคดีย่อมตามหลังโชคร้าย
  8. Better is half a loaf than no bread.
    แปลว่า ขมนปังครึ่งก้อนดีกว่าไม่มีเลย
  9. Birds of a feather will flock together.
    แปลว่า นกที่มีขนอย่างเดียวกัน ย่อมจะอยู่รวมกัน
  10. Blood is thicker than water.
    แปลว่า เลือดข้นกว่าน้ำ
  11. Cap in hand never did any harm
    แปลว่า ความสุภาพอ่อนน้อม ไม่เคยทำให้เสียหายอะไรเลย
  12. Charms strike the sight , but merit wins the soul.
    แปลว่า เสน่ห์สะดุดตา แต่ความดีชนะใจ
  13. Disappointment is the nurse of wisdom.
    แปลว่า ความผิดหวังเป็นสิ่งค้ำชูสติปัญญา
  14. Do good , receive good ; Do evil, receive evil.
    แปลว่า ทำดีได้ดีทำชั่วได้ชั่ว
  15. Everyone speaks of happiness , but few know it.
    แปลว่า ใครๆก็พูดถึงความสุข แต่น้อยคนที่รู้ว่าความสุขคืออะไร
  16. Everything must have a beginning.
    แปลว่า ทุกสิ่งย่อมมีการเริ่มต้น
  17. Fine feathers make fine birds.
    แปลว่า ขนงามทำให้นกสวย
  18. Forgive others often , but yourself never.
    แปลว่า จงให้อภัยคนอื่นเสมอ แต่อย่าให้อภัยตนเอง
  19. God helps those who help themselves.
    แปลว่า พระเจ้าช่วยคนที่ช่วยตนเอง
  20. Good to forgive ; best to forget.
    แปลว่า การอภัยนั้นดี แต่ลืมเสียนั้นดีที่สุด
  21. Grey hair is a of age, not of wisdom.
    แปลว่า ผมหงอกเป็นสัญญาลักษณ์ของอายุ ไม่ใช่ปัญญา
  22. Honesty is the best policy.
    แปลว่า ความซื่อสัตย์สุจริตเป็นแนวทางที่ดีที่สุด
  23. Hope is the poor man bread.
    แปลว่า ความหวังคือขนมปังของคนจน
  24. It is better to be safe than sorry.
    แปลว่า ปลอดภัยย่อมดีกว่าเสียใจ
  25. Like mother , like daughter.
    แปลว่า ดูนางให้ดูแม่
  26. Lost time is never found again.
    แปลว่า เวลาที่เสียไปย่อมหาไม่ได้อีก
  27. Makes a man healthy, wealthy and wise.
    แปลว่า สุขภาพดี มีทรัพย์ และฉลาด
  28. Money is a good servant , but a bad master.
    แปลว่า เงินเป็นผู้รับใช้ที่ดี แต่เป็นนายที่เลว
  29. Much talk , little work.
    แปลว่า พูดมาก ทำงานได้น้อย
  30. Music is the universal language of mankind.
    แปลว่า ดนตรีคือภาษาสากล ของมนุษยชาติ
  31. Never give advice unless asked.
    แปลว่า อย่าให้คำแนะนำจนกว่าจะถูกขอร้อง
  32. No one can disgrace us but ourselves.
    แปลว่า ไม่มีใครทำให้เราเสียเกียรติได้ นอกจากตัวเอง
  33. No one is too old to learn.
    แปลว่า ไม่มีใครแก่เกินเรียน
  34. No rose without a thorn.
    แปลว่า ไม่มีกุหลาบใดปราศจากหนาม
  35. One cannot know everything.
    แปลว่า คนเราจะรู้จักทุกสิ่งทุกอย่างหาได้ไม่
  36. Our first and last love is self-love
    แปลว่า ความรักครั้งแรกและครั้งสุดท้ายคือรักตนเอง
  37. Prevention is better than cure.
    แปลว่า กันดีกว่าแก้
  38. Self-conquest is the greats of victory.
    แปลว่า การชนะใจตนเอง คือชัยชนะที่ยิ่งใหญ่ที่สุด
  39. So much to do ,so little done.
    แปลว่า งานยิ่งทำมากเท่าใด ก็ยิ่งเสร็จน้อยเท่านั้น
  40. Spare the rod and spoil the child.
    แปลว่า ทิ้งไม้เรียวจะทำให้เด็กเสีย
  41. Still water runs deep.
    แปลว่า น้ำนิ่งไหลลึก
  42. The more one has , the more one wants.
    แปลว่า ยิ่งมีมากเท่าใด ยิ่งต้องการมากเท่านั้น
  43. The pen is mightier than the sword.
    แปลว่า ปากกามีอำนาจมากกว่าดาบ
  44. There's no place like home.
    แปลว่า ไม่มีที่ใดเหมือนบ้าน
  45. Two heads are better than one.
    แปลว่า สองหัวดีกว่าหัวเดียว
  46. United we stand ; divided we die.
    แปลว่า รวมกันเราอยู่ แยกกันเราตาย
  47. Well begun is half done.
    แปลว่า เริ่มต้นดีเหมือนงานนั้นเสร็จไปครึ่งหนึ่ง
  48. When money speaks the truth is silent.
    แปลว่า เมื่อเงินพูด ความจริงก็เงียบ
  49. When the candles are out , all women are fair.
    แปลว่า ทุกนางงามสรรพ เมื่อดับเทียน
  50. While I breathe , I hope.
    แปลว่า ตราบใดที่ยังมีลมหายใจอยู่ ฉันก็ยังมีหวัง

คิดว่าน่าจะเต็มอิ่มกับคติพจน์ชาวตะวันตกทั้ง 50 คำกันไปแล้วเนอะ หวังว่าน่าจะพอมีประโยชน์ให้นำไปใช้ต่อในชีวิตประจำวันกัน

หากยังไม่เจอคำไหน หรือคิดว่ามีตกหล่นไป สามารถแจ้งแนะนำกันเข้ามาได้เลย


รวมคติพจน์ชาวตะวันตก ที่นิยมใช้ ใช้งานบ่อย ในชีวิตประจำวัน